Prezentácia najstaršej slovenskej knihy - Bardejovský katechizmus
Martin, 6. februára 2014 — Najstaršia slovenská kniha z roku 1581 Bardejovský katechizmus bude verejnosti opäť predstavená v meste, kde vznikla. Zoznámiť sa a ňou môžete v nedeľu 9. februára 2014 o 17.00 hod. v Evanjelickom kostole v Bardejove (Dlhý rad) a v pondelok 10. februára 2014 o 16.30 hod. v čitárni Okresnej knižnice Dávida Gutgesela v Bardejove (Radničné námestie 1).
Prezentáciu organizuje Slovenská národná knižnica (SNK) v spolupráci s Mestským úradom Bardejov, Cirkevným zborom ECAV na Slovensku Bardejov a Okresnou knižnicou Dávida Gutgesela v Bardejove. Jedinečnú publikáciu Bardejovský katechizmus z roku 1581 – najstaršia slovenská kniha vydala SNK v edícii Pramene k duchovným dejinám Slovenska.
Dielo prostredníctvom vernej rekonštrukcie (faksimile) a vedeckých štúdií sprístupňuje verejnosti historicky najstaršiu knihu na území Slovenska, vydanú v domácej reči - slovakizovanej češtine.
Kniha predstavuje priekopnícku sondu do výskumu kultúrnych dejín Slovenska. Zrod diela inšpiroval slovenský slavista Ľubomír Ďurovič, na vydanie ho pripravil tím historikov, filológov, teológov a bibliografov v spolupráci s grafikom Petrom Ďuríkom.
Prečo Bardejovský?
Bardejovský katechizmus vytlačil ako jediné slovenské vydanie medzi mnohými latinskými, nemeckými a niekoľkými maďarskými významný tlačiar Dávid Gutgesell v Bardejove. Preto nesie pomenovanie „bardejovský". Ide o slovenský preklad a adaptáciu Malého katechizmu Dr. Martina Luthera. Nemecký a čiastočne latinský Lutherov text bol preložený - prekladateľ nie je známy, podľa tradície to bol Severinus Sculteti - zatiaľ čo citáty z Biblie boli do tohto prekladu dosadené z Melantrichovej českej biblie, ktorá zachováva českú tradíciu biblických prekladov od XIV. a XV. storočia.
Malý katechizmus je aj v súčasnosti živou knihou. Bibliografická evidencia hovorí o viac ako 310 vydaniach Lutherovho Malého katechizmu v „slovenskej reči".
Bardejovský katechizmus sa na Slovensku zachoval v podobe unikátneho, jediného, silno poškodeného výtlačku v Slovenskej národnej knižnici. O jeho objav a získanie do fondov SNK sa zaslúžil bibliograf a historik knižnej kultúry Boris Bálent, ktorý sa postaral v roku 1947 aj o jeho faksimilné vydanie. Zachovaný výtlačok Bardejovského katechizmu poškodil v presne nezistenom čase kníhviazač, ktorý z neho neprofesionálne odrezal vrchnú časť, a tak sťažil predstavu o jeho autentickej podobe. V dôsledku toho v ňom sčasti alebo úplne chýbajú prvé horné riadky. Ďalším poškodením sú chýbajúce strany. Skupina bádateľov začala preto po roku 2009 spolupracovať s cieľom vytvoriť čo najzreteľnejšiu predstavu o tom, aký mala najstaršia slovenská kniha pôvodný formát a akým bol jeho autentický text vrátane zničených alebo stratených textových pasáží. Dôkazom naplnenia cieľov je nielen rekonštruovaný text Bardejovského katechizmu vo vydanej knihe, ale i celý rad štúdií, ktoré rozmnožili a prehĺbili znalosti o dejinách Slovenska, osobitne o jeho knižnej kultúre v 16. storočí, ako aj o dejinách kresťanstva a reformácie na Slovensku.
Okrem „jadra" publikácie, ktoré predstavuje text Bardejovského katechizmu graficky pripravený Petrom Ďuríkom, do nej prispeli špecializovanými štúdiami prof. Daniel Škoviera, doc. Miloslava Bodnárová, prof. emer. Ľubomír Ďurovič, doc. Milan Žitný, doc. Michal Valčo, historička kníhtlačiarstva v starom Uhorsku z Országos Széchényi Könyvtár v Budapešti dr. Judit V. Ecsedy a doc. Miloš Kovačka, ktorý je zároveň zostavovateľom celého diela. Vydanie diela podporilo Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky.
Miriam Michaela Štefková, hovorkyňa SNK