Mauglího priniesla na Slovensko Margita Pauliny-Tóthová
Slovenská národná knižnica má unikátny autogram skúpeho Kiplinga
Kniha džungle a Mauglího dobrodružstvá sú detstvom mnohých z nás. Málokto však pozná príbeh ich príchodu z Indie cez Anglicko až na Slovensko. Pri príležitosti Svetového dňa autorských práv a Dňa anglického jazyka (23. apríl) poďte spolu so Slovenskou národnou knižnicou po stopách jedného z najčarovnejších príbehov pre deti.
Slovenská národná knižnica má vo svojom fonde aj túto lahôdku.
Prvé slovenské knižné vydanie Knihy džungle z roku 1921. Vypožičať si ju môžete cez Online katalóg SNK, Zdroj: SNK
Britský spisovateľ, rodák z indického Bombaja, Rudyard Kipling uviedol svoju Knihu džungle v roku 1894. O rok neskôr uzrelo svetlo sveta pokračovanie Druhá kniha džungle. Spomedzi siedmich poviedok prvej knihy tvorili tri dominantnú zápletku o ľudskom mláďati Mauglím. V pokračovaní ich bolo spolu päť. Dnes si postavičku malého nezbedníka pamätáme najmä vďaka animovanej klasike Walta Disneyho z roku 1967, no na začiatku minulého storočia očaril slovenskú spisovateľku Margitu Pauliny-Tóthovú predovšetkým zvláštnym príbehom. Veď vlkmi vychovaného chlapca učili zákonom džungle atypickí kamaráti – medveď Balú a čierny panter Bagíra. Naprieč obidvomi knihami prežíva chlapec neuveriteľné zážitky. Tie podporujú v origináli tiež zaujímavé ilustrácie. Spisovateľovi ich do knihy vytvoril jeho otec John, ktorý bol maliar. Jemu Rudyard vďačil aj za to, že svoje skoré detstvo a dotyky s divočinou prežil v Britmi kolonizovanej Indii na vlastnej koži. Otec s mladou rodinou tam odišiel budovať kariéru v štátnej službe.
Ale späť k Mauglímu. Slovenská prekladateľka sa šikovne pustila do tlmočenia príbehov o Mauglím ešte v roku 1912. V roku 1921 žiadala Rudyarda Kiplinga, to už mimochodom prvému britskému nositeľovi Nobelovej ceny za literatúru písala po tretíkrát, o zvolenie prekladov ďalších jeho prác. Predošlé listy boli bez Kiplingovej reakcie. Do listu z 19. novembra 1921, ktorý je súčasťou osobného fondu autorky v Literárnom archíve SNK (sign. 2 I 2), však pridala i dôležité zdôvodnenie svojich snáh:
Literatúra je v našej krajine stále v plienkach, a preto chceme našim deťom ponúknuť knihy, ktoré budú cibriť ich vkus.
A keďže bola matkou, svoje dôvody šikovne doplnila o silné osobné svedectvo:
Keď boli moji chlapci malí a zaujímali sa o rozprávky, bola som v nedostatku príbehov v slovenčine nútená siahnuť a prerozprávať im príbehy z anglických a nemeckých kníh. Žiadneho hrdinu si tak úprimne nezamilovali ako práve Mauglího.
Prekladateľka Margita Pauliny-Tóthová so svojimi synmi Viliamom, Iljom, Platonom a Jánom. Zdroj: Literárny archív SNK, sign. SP 13/15
Tento raz sa už Pauliny-Tóthová odpovede od slávneho spisovateľa dočkala. Ako znela a ako vôbec pokračovalo dobrodružstvo slovenských prekladov Knihy džunglí sa dozviete na adrese: http://dikda.eu/maugliho-priniesla-na-slovensko-margita-pauliny-tothova/
Mgr. Zuzana Stančíková, PhD.
manažér pre styk s verejnosťou