Vážne i nevážne
Historické výročia nemusia byť vždy len vysoko odborné a nudné. Mohli ste sa o tom nedávno presvedčiť u nás so známymi humoristami a hudobníkmi, keď sme spoločne (okrem iného) spomínali aj na vznik Slovenskej republiky, ktorej 30. výročie si celý rok pripomíname.
Vážne i nevážne vyspovedal humorista a literát Lukáš Latinák svojich rovnako vtipných hostí – Zuzanu Kubovčíkovú Šebovú a Vladimíra Kobielskeho. Okrem vtipných historiek z bežného života i hereckej "branže" glosovali aj udalosti, o ktorých sa písalo v médiách v roku 1992. Noviny a časopisy, ktoré v tom roku vyšli, boli k nahliadnutiu „naživo“ aj virtuálne vďaka Digitálnej knižnici SNK a multimediálnej prezentačnej vitríne.
Okrem toho, vo foyer Slovenskej národnej knižnice sme si v sprievode odborníčky pozreli komentovanú prezentáciu dobových udalostí od prijatia Zákona o česko-slovenskej federácii (1968) po vznik Slovenskej republiky 1. 1. 1993.
„Na počiatku bolo slovo“ bol zas názov prednášky historičky SNK Jany Cabadajovej, počas ktorej sme si zmapovali aj hlbšiu minulosť – zašli sme až do obdobia, kedy vznikalo prvé písmo, papier a pergamen, začali sa tlačiť knihy Gutenbergovým strojom a dostali sme sa až po koniec 19. storočia, kedy slovenčina nabrala definitívnu podobu.
K nahliadnutiu boli aj vzácne exponáty z fondov SNK – prvé preklady Biblií z originálnych jazykov (hebrejský, grécky a aramejský), ktoré vznikali v 15. - 18. storočí:
* Biblia (Latina) – jej prvý preklad do latinčiny
* Biblia (Germanica) – jej prvý preklad do nemeckého jazyka z 15. storočia. Ak vás zaujíma jej príbeh, nenechajte si ujsť naše 5-minútové video, ktoré je venované práve tejto výnimočnej pamiatke:
Biblie z 15. a 16. storočia sú nádherne ilustrované a zdobené zlatom.
* Biblia (Bohemica) – čeština bol historicky tretím jazykom, do ktorého bola kniha kníh preložená. V našich zbierkach sa nachádza aj jej prvá tlačená verzia z 15. storočia ako aj Kralická Biblia zo 16. storočia.
* Prvým oficiálne známym prekladom Biblie do slovenčiny je tzv. Kamaldulská Biblia. Preložili ju kamaldulskí mnísi v polovici 18. storočia a použili pritom výrazy bežnej hovorenej slovenčiny, západoslovenských nárečových prvkov a českých slov. Existuje len v rukopise.
K nahliadnutiu boli aj faksimile tzv. Vatikánskeho kódexu zo 4. storočia a prvé kodifikačné príručky Antona Bernoláka, Ľudovíta Štúra či Martina Hattalu, ktoré stáli pri zrode spisovnej slovenčiny.
Vysiela rádio je hudobno slovné soireé obľúbeného zoskupenia Funny Fellows, ktorí si ako svojho hosťa pozvali Mariána Labudu. Pásmo humoru a hudby bolo pripravené z literárnych diel slovenskej a európskej literatúry, k tomu nechýbal improvizovaný humor a komunikácia s divákmi.