Dokumenty SNK v digitálnej podobe: Byť či nebyť? To je otázka ...
Názov tohto článku je najcitovanejšou frázou divadelnej hry vôbec – v originálnom znení „To be or not to be. That is the question“, ju do úst Hamleta vložil najznámejší anglický spisovateľ, dramatik a herec William Shakespeare.
Napriek faktu, že kompletné dielo Williama Shakespeara (26. apríl 1564 – 23. apríl 1616) tvorí 39 divadelných hier, 154 sonetov a niekoľkých poém, ktoré sú stále prekladané do väčšiny svetových jazykov a ktoré znova a znova inšpirujú aj ďalších tvorcov všetkých druhov umenia, práve dvojveršie o bytí pre väčšinu z nás charakterizuje Shakespeara a jeho dielo.
V týchto dňoch si pripomíname 450. výročie jeho narodenia a keďže presný dátum nie je známy, (matriky Strafforf-upon-Avon obsahujú iba zápis o jeho krste z 26. apríla 1564), dovoľte nám na portáli DIKDA.eupripomenúť Shakespearovo dielo cez ďalšie z unikátnych zbierok Slovenskej národnej knižnice, ktoré v sebe spájajú reprezentantov literatúry slovenskej i anglickej.
Zistite ako tvorba Williama Shakespeara ovplyvnila barda slovenskej poézie
– Pavla Országha – Hviezdoslava.
A na rukopisoch jeho prekladu najznámejších Shakespearových hier – tragédií Rómeo a Júlia a Hamlet si spolu s nami pripomeňte ako vyzeral slovenský jazyk na začiatku 20. storočia.
Romeo a Julia smutnohra v 5-tich dejstvách zo Shakespeare-a (sign. LA SNK 70 M 17)
Hamlet Kráľovič dánsky. Tragédia v 5-tich dejstvách od V. Shakespeare-a preložil Hviezdoslav (sign. LA SNK 70 T21)
Porovnajte ho s úryvkom z prekladu Ľubomíra Feldeka, ktorý bol publikovaný o storočie neskôr
(FELDEK, Ľubomír. 2009. William Shakespeare : Tri tragédie. Bratislava : Ikar, 2009).
Ponorte sa spolu s nami do romantických vyznaní nešťastne zaľúbeného Rómea, ktorý pre lásku k Júlii musí bojovať vopred prehratý boj alebo je Vám sympatickejší hĺbavý monológ princa Hamleta, ktorý čelí neprávosti v kráľovstve Dánskom?
Oba Vám ponúkame v preklade z pera Hviezdoslava na adrese: http://dikda.eu/byt-ci-nebyt-to-je-otazka
P. S. V dejinách slovenskej literatúry bol Shakespearov Hamlet preložený doteraz deväť krát (okrem spomínaných prekladov P. O. Hviezdoslava a Ľ. Feldeka, existujú aj preklady od anonymného autora, Bohuslava Tablica, Michala Bosého, Sama Vozára, Pavla Dobšinského, Zory Jesenskej či Jozefa Kota) – skúste ich nájsť vo fondoch Slovenskej národnej knižnice na portáli Slovenská knižnica – www.kis3g.sk a začítajte sa spolu s nami do interpretácií starého príbehu veľkého majstra.