O knižnici Médiá Tlačové správy SNK dostala darom faksimile originálu vrcholného diela klasickej čínskej literatúry Sen o Červenom pavilóne
SNK dostala darom faksimile originálu vrcholného diela klasickej čínskej literatúry Sen o Červenom pavilóne
Martin, 21. mája 2014 – Depozity Slovenskej národnej knižnice (SNK) sú od dnes bohatšie o dve bibliofilské vydania faksimile originálu vrcholného diela klasickej čínskej literatúry, Cchao Süečchinovho románu Chunglou meng, v preklade Sen o Červenom pavilóne. Do rúk generálnej riaditeľky SNK Kataríny Krištofovej tento cenný čínsky knižný dar odovzdal na pôde SNK veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky Pchan Wejfang.
„Toto dielo je vďaka svojej výnimočnej hodnote považované za literárny klenot nielen čínskej, ale aj svetovej literatúry a v Čínskej akadémii vied o umení v Pekingu je na jeho literárno-vedný výskum určený celý samostatný vedecký ústav. Slovensko patrí v Európe medzi jednu z hlavných krajín, v ktorých vyšiel priamy preklad z jeho čínskeho originálu skoro medzi prvými a aj preto si tento čin v Číne veľmi vážia. V Literárnom archíve SNK sa nachádza rukopis slovenského prekladu diela z pera významnej slovenskej sinologičky, pani Maríny Čarnogurskej“, uviedla generálna riaditeľka SNK Katarína Krištofová.
Knižný dar má podobu bibliofilského vydania Cchao Süečchinovho čínskeho rukopisu prvých 28-ich kapitol jeho v skutočnosti autobiografického románu, ktoré svojimi pripomienkami vpísanými doň červeným tušom napísal autorov mladší brat Cchao Tchancchun a túto kópiu nazval Hanblivo červenajúce sa poznámky Tušového kameňa v jeho samotárskej študovni. Ďalšia podoba autorovho originálu, ktorá bola po autorovej smrti v roku 1763 dlho v Číne tradovaná ako jediná, bola koncom 19. stor. tajne z Číny vyvezená do Ruska a jej originál je dodnes archivovaný v Petrohrade. Aby čínski, ale aj iní svetoví literárni vedci mali k dielu jednoduchší prístup, Ruská akadémia vied vyhotovila jeho bibliofilské čínske vydanie, ktorého jedna kópia sa tak dostala aj do knižničných fondov SNK. K nim neskôr pribudne fotokópia aj tretej vzácnej podoby originálu, Kao Oon napísaná kópia Cchao Süečchinovho originálu, do ktorej tento editor v roku 1792, počas prípravy jeho prvej knižnej podoby, vlastnou rukou vpisoval svoje vsuvky do pôvodného textu románu. Takáto trojica základných podôb čínskeho originálu nachádzajúca sa v jednej knižnici bude veľmi cenným prínosom pre možnosti ďalšieho výskumu tohto významného čínskeho a svetového literárneho skvostu.
Veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky a generálna riaditeľka SNK zároveň zasadili v parku SNK Strom priateľstva Číny a Slovenska.
Príhovor generálnej riaditeľkz SNK, Katarínz Krištofovej a pednáška o klasickej čínskej kultúre v podaní Maríny Čarnogurskej otvorili v SNK podujatie k svetovému dňu rozmanitosti kultúr
J. E. Veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky v SR Pan Weifang pri príhovore a počas odovydávania knižného daru generálnej riaditeľke SNK Kataríne Krištofovej.
Báseň Broskyňový kvet z knihy Sen o Červenom pavilóne v čínskom origináli a slovenskom preklade v podaní pani Lu Rongyu, predsedníčky Slovensko-čínskej asociácie pre kultúru a vzdelanie a Sabiny Boháčikovej, študentky Gymnázia J. Lettricha
J. E. Veľvyslanec Čínskej ľudovej republiky v SR Pan Weifang a generálna riaditeľka SNK Katarína Krištofová pri sadení Stromu priateľstva Číny a Slovenska
J. E. veľvyslanec ČĽR v SR pri prehliadke pracovísk Slovenskej národnej knižnice